Divulgação. © Gamon Sakurai / Kodansha / Polygon Pictures

Divulgação. © Gamon Sakurai / Kodansha / Polygon Pictures

A Netflix anunciou que a 2ª temporada de Ajin: Demi-Human vai estar disponível em seu catálogo a partir do dia 27 de dezembro em todos os países onde atua. Por trazer o selo “anime original” a série contará novamente com dublagem em português e opção de legendas.

Esta temporada estreou em outubro no Japão, onde segue atualmente em exibição. Assim como a anterior, a nova leva possui 13 episódios produzidos pelo estúdio Polygon Pictures.

Ajin também vai ganhar uma adaptação para live-action protagonizada pelo ator Takeru Satoh (Kenshin Himura em Samurai X: Live Action), interpretando o papel de Kei Nagai.

  • SaintARMOR

    Alguma informação se a TV Group/SDI Media estão dublando essa nova leva de episódios?

    • Parece que sim, segundo informações do ANN.

      • SaintARMOR

        No ANN todo mundo pode por informações. Não que não haja confiabilidade, mas é como a Wikipedia.

  • Igor Lucas

    Só na espera de Nanatsu que vai sair rápida também por levar o selo original.
    Netflix poderia pegar One Piece como original por aqui, até mesmo Ataque dos Titãs, One Punch ou Boku no Hero.

    • Bruno

      Não pode porque já tão com outra distribuidora. E comprar apenas para o Brasil não valeria a pena.

  • Kakakaka

    Está em lançamento com 10 volumes atualmente e a segunda temporada vai ter eventos diferentes do mangá.

  • Kakakaka

    Sato Company não é produtora,a produtora é a Akita Shoten,ou seja,essa empresa japonesa tem os direitos do anime.

    • Edmar Filho

      Huuum, eu pensei q os direitos de produção tivessem q ser adquiridos por intermédio da distribuidora do conteúdo em um determinado local, sabendo que é a Sato Company que distribui o anime no Brasil.

      • SaintARMOR

        Seriam direitos de exibição no caso, e não de produção de uma continuação do desenho. São contextos totalmente diferentes um do outro.

  • SaintARMOR

    E falando nisso de dublagem, alguma informação sobre títulos da Sato Company por aqui? Ela adquiriu Garo: Honoo no Kokuin há alguns meses, mas até agora não saiu nenhuma notícia. O mesmo vale pra Jormungand, que ela já tem em suas mãos há bem mais tempo inclusive.

    • Garo haviam dito que havia desejo de adquirir o anime, mas não sei se foi concretizado, a menos que já tenham adquirido e não ficamos sabendo. A série de TV, a primeira, ainda não entrou na Netflix.

      Sobre o Jormungand não temos informação.

      • SaintARMOR

        Eu lembro de ter lido em outro canto da internet que a Sato havia feito um acordo direto com o MAPPA no Japão pela franquia animada de Garo, incluindo aí o Honoo no Kokuin, o Guren no Tsuki, o longa Divine Flame e o que mais lançarem de anime com o nome Garo. Mas não é a fonte mais confiável de todas que me passou tal informação. Pelo menos o primeiro anime eu imagino que tenham adquirido.
        Se dublarem mesmo eu creio que mandem pro Gábia, Zastras ou Unidub, que são os estúdios que mais trabalham para a Sato Company hoje. Valendo tanto para os animes de Garo quanto para Jormungand.

        Mas como informações sobre isto não sairão tão cedo(pelo menos não este ano eu presumo) o jeito é esperar pelo o que de fato vai ser lançado por hora. Como já havia comentado, sabem de alguma coisa sobre a dublagem dessa nova leva de episódios de Ajin pela TV Group/SDI Media?

        • A tendência é a Netflix manter o mesmo estúdio mesmo, mas não comentaram nada.

        • Lembro de termos falado aqui que havia interesse na série, mas não revelaram se realmente ela foi adquirda.

          • SaintARMOR

            Certo. Entendo. Imagino que caso a Sato tenha mesmo adquirido Garo, só iremos ver algo mais concreto ano que vem mesmo.
            Por hora as únicas dublagens inéditas à serem noticiadas então seriam as de Kuromukuro e Magi – Adventure of Sinbad, que ainda não foram postadas no Netflix, mas já foram produzidas.

  • Tyrion Lannister

    Só quero saber se o Fábio Lucindo vai dublar o personagem dele… :/

    • SaintARMOR

      Fábio Lucindo não tem personagem nenhum nesta série. Talvez você esteja confundindo com Knights of Sidonia, que é outro anime em CG lançado pela Netflix, onde de fato, o Lucindo dublou o protagonista. Mas para este ainda nem mesmo há uma previsão concreta de lançarem uma terceira temporada.

      • Tyrion Lannister

        É isso mesmo, me confundi…

  • Chico Amaro

    Alguem ai tá sabendo quando que sai as dublagens de Kuromukuro e Sinbad no Bouken na Netflix?

    • SaintARMOR

      Pelo o que eu soube Kuromukuro foi dublado em Campinas, com direção do Renan Alonso(o Rick em Rick and Morty) tendo dubladores que trabalham também em São Paulo capital no elenco, como o Reinaldo Rodrigues e o Tiaggo Guimarães. Já Sinbad foi dublado na Marmac, com direção do Pedro Alcântara.
      Ainda não acessei o Netflix para saber se as dublagens estão disponíveis, mas é possível achar os elencos na internet.

      • Chico Amaro

        Já vi o elenco nos créditos da Netflix mas o audio ainda esta só em japones, a Dubbing Company de Campinas já confirmou em Comentários do facebook que dublou a série.
        Ela foi dublada em vários idiomas, inclusive a dublagem americana de Sinbad manteve os dubladores de Magi nos personagens que aparecem nos dois, e a de Kuromukuro tem o Bryce Papenbrook no protagonista, vi em comentários de sites americanos que a algumas pessoas conseguiram ver a dublagem em inglês porque ficou disponível por um tempo, queria saber se ouve o mesmo com as outras.
        Como não vi nenhum site divulgando estas noticias queria saber se o ANMTV tem alguma informação de quando vai sair, e do porque do atraso

        • SaintARMOR

          Eu fiquei com um pé atrás quando soube que a dublagem de Kuromukuro foi feita em Campinas, mas lembrei do trabalho primoroso que a Dubbing Company fez em Rick and Morty. Acredito que eles tem capacidade de fazer algo muito bom novamente. E o curioso é que no elenco tem alguns dubladores que também trabalham no polo da grande São Paulo, como o Tiaggo Guimarães e o Reinaldo Rodrigues.

          • Chico Amaro

            eu tinha um preconceito com a dublagem de campinas, mesmo sem ter visto nada, mas assisti Rick e Morty assim que saiu na netflix, passei o primeiro episodio achando que fosse um dublagem de São Paulo com dubladores menos conhecidos, a dublagem e a tradução deles me surpreendeu muito positivamente, o Caio Cesar Oliveira e o Tiaggo Guimarães dublavam pouquíssimo em São Paulo, mas agora em campinas tão pegando papeis de destaque e mandando muito bem, o Renan Alonso que dirigiu Rick e Morty e também dirigiu Kuromukuro, não sei se ele ja dublou antes mas fez um bom trabalho dublando o Morty e esta dublando o Ken, a Tradutora também é a mesma de Rick e Morty e eu gostei muito da tradução, e tem cada vez mais dubladores menos conhecidos de São Paulo indo para campinas, e os dubladores campineiros pelo que vi nos perfis de facebook a maioria já trabalhava com teatro, ainda tem alguns problemas principalmente dublando atores, também tem aquele problema de protagonistas bem dublados e o resto em um nivel bem mais baixo, mas eu estou botando fé neles, só precisam de um pouco mais de experiencia, e eu entendo que a netflix aumentou muito o numero de exclusivos, não da pra dublar tudo em Rio e São Paulo, mas se for pra fazer uma dublagem mais barata acho campinas a melhor opção, mil vezes melhor que miami, eu vi o trailer de The Crown e a dublagem esta horrorosa, aquelas vozes de south park falando acompanhando o ritmo do original de um jeito nada natural, nem comento os animes eles já dublaram, deviam dublar apenas south park, nada mais.

          • SaintARMOR

            O Tiaggo, o Caio e outros dubladores da capital que estão trabalhando em Campinas ainda continuam dublando na capital também até onde eu sei. Meio que fazem uma ponte entre as duas cidades e dublam em ambas. No caso do Caio e do Tiaggo os mesmos participam bastante de dublagens na Marmac, na Lexx, na Dubbing & Mix e na Dubrasil. Não sei como conseguem dirigir tempo para isto, mas conseguem.

            E no caso de The Crown eu sinto que eles tentaram ao máximo trazer um ar britânico para a dublagem, mas não há um equivalente certo à isto no português. Realmente não ficou natural. Mas também ao mesmo tempo foi uma das dublagens de Miami que menos me incomodou, se compararmos com os tempos áureos de ruindade deles com O Encantador de Cães e Blue Dragon, ou mesmo alguns trabalhos recentes como a redublagem de Tintim.
            Mas voltando à questão das dublagens de Campinas, eu discordaria de você que elas são melhores que as de Miami até uns dois anos atrás, mas hoje não há como discordar. Eles melhoraram muito, Rick e Morty ficou simplesmente sensacional dublado e se Kuromukuro tiver uma dublagem daquele porte já será satisfatório demais.

          • Chico Amaro

            Como eu disse anteriormente não tinha visto nada de campinas antes de Rick e Morty, mas desde então vi algumas coisas que eles fizeram no netflix e o nível nem dá para comparar com miami, vi que muita gente da dublagem de Kuromukuro participou da dublagem do Live-Action de Samurai X da Cinemax, estou pensando em procurar esse filme.
            The Crown eu vi apenas o trailer, ainda estou decidindo se vou assistir e se vou ver dublado, mas me pareceu ruim como sempre, a atuação do dubladores de miami continua ruim mesmo os que já tem muitos anos de experiencia continuam com esse negocio de falar no mesmo ritmo que o original, fica muito esquisito e nada natural, os animes que eles dublaram dava pra perceber que eles falavam com as mesmas pausas que o japonês, em gintama tinha piadas que até estavam bem adaptadas mas esse jeito de falar estragava totalmente o timing, só south park que eles dublam e eu acho engraçado, não sei se é porque eu me acostumei ou porque eles realmente conhecem bem os personagens e conseguem fazer um trabalho melhor.
            Mas realmente espero que a Dubbing Company faça um bom trabalho, pelo menos os dubladores paulistas já são conhecidos por dublarem animes antes, tem uma dubladora ai, Raquel Elaine, que já dirigiu a dublagem de A Princesa e o Piloto, mas ninguém viu esse filme, nem sei se foi dublado em Campinas ou São Paulo, essas coisas lançadas pra Looke ou claro vídeo, parece que ninguém tem pra ver como ficou a dublagem.

          • SaintARMOR

            Eu vi um trecho da dublagem do live action de Samurai X no Cinemax. Lembro que a voz do Sanosuke era bem ruinzinha e não identifiquei o dublador, mas o Tiaggo Guimarães e o Renan Alonso tiveram um desempenho bom no Kenshin e no Saitou.
            E falando disto das pausas nas dublagens de Miami, em Gintama realmente isto ocorreu, mas apenas em alguns personagens, como o Hijikata, a Otose, o Takasugi e o Kondo mais especificamente. Mas não em todos os personagens que isso veio à acontecer; o Gintoki, o Hasegawa e a Kagura por exemplos, foram dublados em esse cacoete de imitar pausas japonesas, entre outros.
            E a dublagem e A Princesa e o Piloto foi feita na Art Way Filmes, que eu não sei muita coisa sobre. Só ouvi dizer que é o sucessor do antigo e precário estúdio Belas Artes, porém renovado e sem irregularidades. Mas não estou certo.

          • Eduardo Nery

            Dublagem de Kuromokuro ja ta disponivel.

          • Dark Leon

            Vi uns trechos da dublagem e achei muito Ruim… Olha que eu adoro dublagem Brasileira aquela bem feita claro.

      • Dark Leon

        Kuro já tá disponível a dublagem de Campinas….