Divulgação. © Akira Toriyama / Toei Animation

Na tarde de hoje, o Cartoon Network do Brasil finalmente trouxe à sua programação o aguardado anime Dragon Ball Super. Para celebrar a estreia, o canal fez uma maratona dos cinco primeiros episódios. Infelizmente, os fãs mais assíduos reportaram pequenas censuras durante os episódios, mas em sequências em parte compreensíveis, como “espiadas” à mulheres na praia pelo Mestre Kame.

A boa notícia é que os episódios já podem ser assistidos através da plataforma Cartoon Network GO. Basta fazer login com a conta da sua operadora de TV por assinatura para poder curtir uma maratona particular. A atualização no serviço acontece esporadicamente a exibição no CN.

Dragon Ball Super estreou às 17h, com reprise da maratona mais tarde, às 23h. A exibição regular continua de segunda a sexta, às 15h30, e aos sábados, às 23h.

  • ChrysMonkeyQuest

    Espero que a audiência tenha sido boa e os episódios chamem atenção no app. Quem sabe a cabeça do CN comece a mudar.
    O engraçado é que não senti falta de nenhuma cena durante a exibição, algo que eu esperava sentir bastante, principalmente no episódio 5.

    • Matheus Mundel

      Sim,e que eles comecem a dublar animes mais daoras e não ficar fazendo esses desenhos bostas tipo o Jorel

      • ChrysMonkeyQuest

        Querendo ou não, o CN precisa de desenhos como esse. É um canal infantil e ele precisa agradar também o público infantil que é realmente seu maior público alvo. Lembrando que é uma animação brasileira que tem feito sucesso no canal e é BEM melhor do que algumas criações originais do CN como Titio Avô e Clarêncio, o otimista.

      • Junior T.

        Concordo, esse Jorel é de um mal gosto extremo

      • Gustavo

        Irmão do Jorel não é tão ruim assim, ruim de verdade é Clarêncio,Titio Avô,Jovens Titãs em Ação e esse reboot das meninas super poderosas

      • Carlos Henrique

        Jorel é um dos melhores desenhos nacionais… Nós devemos apoiar esses desenhos, e entender que com isso o Brasil pode ganhar força nessa área de animações! E desenvolver desenhos cada vez melhores. :)

      • Rodrigo

        Esses desenhos são feitos pras crianças, não pro tiozão chato que só quer lembrar da época dele, n é pra vc gostar, vc n é o público alvo.

    • Zats

      Eu não sei se é só aqui mas o CN GO não funciona,sempre dá erro quando vou logar com a net,nem mesmo no PC funciona,será erro da plataforma?

  • Thiago Lima

    Cara foi muito boa a exibição! Quase sem cortes e com dublagem perfeita! Tomara que a audiência tenha sido boa, assim poderemos ter mais animes aqui no Brasil!

    • Dark Leon

      e vai ter sim Thiago Lima , vai ter DBKai Final Chapters e creio eu Turning Mecard na CN , torço que YugiOh 5Ds e YugiOh Zexal pintem na CN ano que vem junto com Digimon Universe se não for para o DisneyXD, e com sorte Glitter Force Smile no bloco se eles forem espertos.

  • Matheus Sousa

    É assim amigo:

    O site do Cartoon é atualizado quase que diariamente, até ontem não estavam no site as exibições de Dbs às 15:30 e agora estão, por exemplo; a noite ontem só estava até segunda, depois terça, e assim vai. A atualização é constante por parte deles, mas até segunda ordem, os episódios estão garantidos nos horários que informamos.

    A exibição mais tarde será dos episódios que foram exibidos de tarde, como havíamos dito; ao longo da semana serão exibidos novamente estes episódios. A exibição de inéditos será só a partir da próxima.

    Hoje foi uma pré-estreia, o lançamento definitivo acontece só na segunda, por isso a repetição.

  • Matheus Sousa

    O conteúdo disponibilizado é o mesmo da Tv.

  • Orlando Naninho

    Na CLARO HDTV esta assim aparece o horario das 23:00 de segunda a sexta e a reprise a partir de terça feira as 15:30, e pelo que vi no site do cartoon esta da mesma forma, o horario da tarde aparece apenas na terça porque a reprise é de tarde

  • Anônimo

    E eu que achava a BKS ruim…
    Olha, eu não sou purista, muito pelo contrário. Jamais na minha vida vi Dragon Ball no original Japonês. Com isso dito, vou falar: essa dublagem não está muito boa. Cada dublador, tanto os novos quanto os antigos, parece que está lendo um pedaço de papel em vez de atuando. O Trunks é de longe o pior, não consigo aturar o dublador dele falando por mais de dois segundos sem a vontade de desligar a TV. E os diálogos traduzidos? “Essa carne ME DEU UM SOCO!” selo de qualidade Blue Dragon.

    • Gabriel Campos

      Cara tenho que discordar veementemente de você, em minha opinião não deixou a desejar em nada, sempre gostei da dublagem da UNIDUB e essa não foi diferente!

    • João Vitor P.G.

      coitado

    • Dark Leon

      Assista Beyblade Burst e Zak Storm e vai entender o que é uma dublagem Ruim.

    • Jhonny

      Saia daí loco! Pra começar, pra quem nunca viu o anime, vê somente em original e querer dar opinião sem nexo…. Tu que é doente. Todos nós, fãs de ontem e hoje vimos o esforço da dubladora e dubladores. Eu achei excelente e de longe, é melhor do que aquele lixo do DBKai. Cala é a tua boca!

      • Anônimo

        “Pra começar, pra quem nunca viu o anime, vê somente em original e querer dar opinião sem nexo….”
        Você ignorou a parte “nunca vi Dragon Ball no original japonês.” Super não é exceção. Eu não gosto da série tanto assim para ir atrás de baixar o original.

        “Cala é a tua boca!”
        Não.

    • Tyrion Lannister

      Eu notei isso umas inconsistências nos textos, mas isso é culpa exclusiva do tradutor, também conhecido como Marcelo Del Greco!

      Os Kaios falaram “Bills-sama” algumas vezes, e o Sr. Kaio falou “Sr. Bills-sama”, para mim esse foi o erro mais gritante! Essa do “Essa carne me deu um soco!” foi erro de adaptação horrível, mas compreensível porque já vi pessoas falarem assim por aí!

      No mais, a dublagem ficou muito boa, afinal temos que admitir que várias vozes envelheceram, como a do Lucindo, a da Fátima Noya e da Raquel Marinho! A Raquel forçou muito para fazer uma voz mais jovem, até parecia que ela estava dublando a Pink de Bucky ou aquela guria do Digimon 4. Em DBZ ela e nem ninguém forçava a voz para parecer mais juvenil.
      E voz do Trunks ficou boa, não tenho do que reclamar. Afinal, o dublador original do Trunks de DBZ já cresceu faz tempo…

      Sobre as músicas, as letras e a entonação dos cantores ficaram muito parecidas com as japonesas, como o SaintArmor disse em outro post, não tem como melhorar porque o original é fraco também. Dava para ser melhor, mas não iria ficar fiel e a Toei não liberaria…

      Ou seja, eu dou nota 8,5 para a dublagem no geral, tiro 1,5 pelos deslizes do Del Greco na adaptação e a forçada de algumas vozes. E 9 para a exibição da CN! E esse ponto que tiro da CN nem foi culpa dela, foi do doido que não coloca os letreiros dos nomes do episódios corretamente. No episódio 3 ou 4, o letreiro ficou “Em busca das Esferas do Dragão” e o narrador incluiu mais uma parte com o nome do Pilaf.

      E a dublagem da BKS também não foi o desastre que falam, o problema mesmo foi aqueles dos plágios da BGMs, que foi culpa da Toei, e tiveram que fazer uma baita colagem com as novas BGMs; e a troca de vários dubladores, isso foi culpa da BKS mesmo, sabe como é, problemas antigos trabalhistas com algumas (várias) pessoas…
      Eu até achei bom que deu esse problema com a dublagem do DB Kai, assim o povo daqui não desvaloriza o Z, com seus 291 episódios!

      • SaintARMOR

        Sobre a versão brasileira do Kai também aconteceram erros de mixagem e sonoplastia na Saga dos Androides, que não teve troca de OST. Além disso, com aquele tanto de reações sem dublagem da versão americana era quase como se os dubladores nacionais não estivessem ali, dependendo da cena. Foi um trabalho feito às pressas nas coxas.

    • Rock Lee

      Não dêem atenção á esse cara, não faz o menor sentido.

      As atuações estão ótimas, inclusive a do Trunks, na minha opinião, por enquanto é a melhor dublagem da franquia, superando a de DBZ, que muita gente não lembra, mas tinha várias gafes.
      Aqui teve muita pouca coisa, como o senhor Kaioh chamando o Bills de “Sr. Bills-Sama” que é completamente redundante, mas esse tipo de coisa só otaku vai pegar, o público geral nem vai perceber.

      • Anônimo

        “por enquanto é a melhor dublagem da franquia”
        Parei de ler aqui.

        • SaintARMOR

          Como só cinco episódios foram exibidos eu não afirmaria de cara que é a melhor dublagem de Dragon Ball, mas com base nas informações que já são sabidas sobre esta dublagem e também no que já foi exibido, tem sim todo o potencial para ser a melhor dublagem brasileira de uma série de Dragon Ball desde sempre.
          Você é que está procurando e enxergando defeitos onde não há.

        • Rock Lee

          Mais é cara, a dublagem original tem várias gafes, vai reassistir pra ver.

  • Yuki

    Eu notei umas censuras em umas partes, mas fora isso foi muito foda a estreia e não cortaram a abertura e o encerramento
    notei tbm e que DBS ficou em alta no twitter, sinal que a estreia foi ótima C:

    • É indício de que a repercussão foi boa… no país inteiro.
      Mas tem que ver como que foi a audiência nas principais praças (como Grande São Paulo), que são as que realmente servem de base para o mercado publicitário e para dar uma ideia de como de fato foi a audiência durante a exibição.

  • ChrysMonkeyQuest

    Teve sim, a própria notícia fala isso, mas pelo o menos não foi nenhuma cena de importância para o episódio.

  • ARTURNOs

    CNGO e um lixo vive travando, alem de ter propaganda da CN em qualquer vídeo do site que vc abre tem que espera carregar o player inicial que demora ou pode ocorrer um loop no carregamento aff alguém tabm tá com esse problema no carregamento ?

  • Jorge Henrique

    Vi algumas cenas na internet e a dublagem ficou ótima, e o encerramento nem se fala, só queria ter algum amigo que compartilhasse a senha de alguma operadora de tv à cabo pra poder assistir no CN Go e assim ajudar na audiência.

  • Orlando Naninho

    O DBkai ja vem censurado dos EUA, se nao me engano,
    A REDE BRASIL vai exibir Dragon Ball Z até o final do Majin boo SEM CORTES, alias como a emissora mesmo informou no programa Em revista, que DBZ e CDZ la serão exibidos sem NENHUMA EDIÇÃO, de forma original,como eles vem fazendo desde o inicio, ou seja pelo menos na REDE BRASIL EM DBZ vai mostrar a Videl apanhando

    • jv bcb

      Sem nenhuma edição também não, quero o “Oi eu sou Goku” de volta, sem o bordão não é a mesma coisa.

    • Nucker Intermatch

      O the final chapters está sendo exibido sem censura, e aquele que vimos antes que foi dublado na BKS era a versão da Nicktoons, mas lá tambem há a versão sem censura, que se não me engano é pra dvd

    • Noir Fleurir

      Mas houve censuras também no Dragon Ball Kai japonês, como a famosa cena do Goku morrendo na batalha contra o Raditz, quando o buraco aberto no abdome é substituído por um hematoma roxo tosco.

  • Zarchary Hale

    Isso que é bom apesar da Censura conseguiram por sentido do mesmo jeito para o pessoal mais maduro

  • Tyrion Lannister

    Por mim, poderiam pegar o Kai e queimar. Com dublagem ou sem dublagem não chega aos pés do Z. Até os fillers do Z são bacanas!

    • Rock Lee

      Discordo, os fillers de Dragon Ball são simplesmente ridículos.
      DBZ Kai é sim melhor que o original.

      • Rodrigo

        Dragon Ball Kai é a versão definitiva de Dragon Ball Z, uma pena que aqui venho de forma tão porca como foi.

      • Noir Fleurir

        Isso seria verdade se não fosse a censura (não, a censura não foi feita só nos EUA, já veio censurado do Japão, nos EUA só fizeram algumas censuras a mais) e com a trilha sonora mal recolocada.

    • Nucker Intermatch

      Ah não, quero muito ver o Kai saga boo

  • Marcos

    Espero que tenham tido um pico bom de audiencia para ver , tem tanta coisa pra exibir , uma forma de manter a audiencia e pegar conteudo mais antigo , que não esteja tão fresco na cabeça das pessoas porém inedito no Brasil pra exibir que a audiencia vai ser boa …

  • Pederix

    Quando o Pilaf grita “Esferaaaa…” ele não finaliza com “s”, foi um corte bem bobo na verdade

    • Nucker Intermatch

      Talvez tenha sido um erro de mixagem

  • Eduardo Jose de Andrade

    Censurar o Kame era certeza,mas de resto tá excelente!

  • Raimundo Dantas

    Foi muito boa a versão brasileira. Até a música de abertura deu pra aceitar numa boa dps de assistir dnv. Mas me tirem uma duvida: Segunda vão começar a exibir do 1 ou ja a partir do 6°

    • Thiago Lima

      Vão exibir o primeiro episódio

  • jv bcb

    alguém sabe porque mudou o narrador? O dublador do senhor Kaio é o mesmo? A Voz ta diferente.

    • Rock Lee

      O narrador morreu faz muitos anos, é a voz do senhor Kaioh mudou mesmo.

  • Anônimo

    “Falar que o Alfredo Rollo estava “lendo um texto” naquela cena do
    segundo episódio onde ele diz que não será o número 2 para sempre, é
    porque o sujeito não sabe do que está falando.”
    Não sou muito fã da série Dragon Ball e dou pouca mínima para o Alfredo Rollo. A atuação dele naquela cena ficou com umas pausas estranhas e diálogo bem forçado. Claro que talvez não tenha sido culpa dele por causa do script, mas foi assim que ficou.

    • SaintARMOR

      Não é fã de Dragon Ball, não viu nem o original japonês para comparar, não tem referência alguma e está falando besteira por aí. Triste, mas previsível.
      E não tinha pausa estranha alguma na cena que eu apontei. Você é que está inventando defeitos onde não existem pra provar o seu ponto, que é falso já de cara.

  • DIEGO LORRAN PIRES SILVA

    Se eu estou pagando, me diga pq censura, vão a merda e passem o episódio completo, já basta q DBS é bem mais leve nas lutas e sangue q DBZ.

    • João Carlos

      Porque é um canal PRA CRAINÇAS

  • Matheus M

    Gostaria de saber se alguém sabe quando sairá os índices de audiência? Torcendo pra ter pego o primeiro lugar na TV por assinatura.

  • Rock Lee

    Cara quem mora aí no Brasil, confere lá e de seu suporte ao material oficial!
    A dublagem está excelente, quase todo o elenco original voltou, os diálogos estão muito bem traduzidos e adaptados, com direito a gírias pontuais nas cenas humorísticas ao maior estilo Yu Yu Hakusho (“sabe de nada inocente” kkkkkk)
    Quanto a censura, eu por exemplo não percebi censura nenhuma, não estraga em nada a experiência.

  • Rock Lee

    Falando de censura, os brasileiros reclamam de barriga cheia, a censura brasileira não estraga em NADA a experiência comparada a outras censuras mundo á fora.
    Na versão alemã de Naruto por exemplo, o clã Uchiha não foi assassinado por Itachi, essas cenas são todas cortadas e quando os personagens se referem ao acontecimento, dizem que Itachi SEQUESTROU o clã inteiro kkkkkk
    Eles não podem nem falar em morte no anime, então pessoal BR, apoiem o material oficial por que ele é muito bem tratado SIM no Brasil.

    • Ramon Dom

      Narutooooo, belieeeve!!!

  • Rock Lee

    Se eu não me engano no original ele também não fala explicitamente queques comprar baixaria, se foi exatamente isso que você quis dizer desculpe rsrsrs

    • Na verdade no original ele fala em comprar (em uma tradução porca minha kkk): uns dvds ou revistas de gatinhas (ele diz “pichi pichi”).

  • Rock Lee

    Eu não tinha visto a versão de Blu Ray ainda é realmente deram uma boa melhorada na animação, o traço grosso nos close-ups destoa, mas fica bonito.
    Só a textura da conta no primeiro episódio achei tosca, seria melhor ter deixado difusa mesmo.

  • DBSfc

    Não teve o Bills ficou sem roupa na frente do Whis ele falou assim a sr Bills pq ele viu a bilola do Bills

    • Foi bem estranho.. rsrs.

      Mas dizem que a cena dos biquinis foi censurada. Quando assisti a reprise apareceu de longe duas meninas. Não sei se havia mais que isso.

      • ChrysMonkeyQuest

        Se não me engano o pedaço que cortaram é dele dando zoom para focar nelas e fazendo comentários sobre seus corpos.

        • Imaginei isso.

          A cena da cobra foi censurada na França e Espanha.

    • Yusuke Urameshi

      teve, cenas do kame olhando as garotas e sangue saindo do seu nariz.

  • Silver–

    Que dublagem foda <3

  • Silver–

    Acho que não tem necessidade exibir os eyecatches quando não tem intervalo no meio do episódio.

    • Yusuke Urameshi

      lamentável.

  • Loran

    Sim

  • Kaio Honorato Rodrigues

    Nunca fui muito fã de Dragon Ball, mas pelo menos o CN acertou em cheio em trazer um novo anime de uma franquia muito conhecida por nós, pelo menos foi muito melhor lançar o anime do que aquele “novo Ben 10”, que aliás nem assisito!

  • Yusuke Urameshi

    esse ai não tinha como exibir mesmo já que a versão dublada exibida na cartoon já veio sem eyecaths, porque é uma versão censurada. já o super não, veio lá dos japas com tudo original.

    • Nucker Intermatch

      Eles devem estar imitando a Nicktoons…

  • Sinceramente não entendo pra quê censurar. No Japão também passa em canal infantil de manhã, por isso não tem mais cenas sangrentas como DBZ (eu queria que tivesse :) ). Mas o resto das cenas passa normal com mestre Kame e tudo.

  • gilson

    o que me chamou a atenção foi a luta do goku contra bills, eu não sei vocês, mas a qualidade agora está melhor pra mim. Lembram quando lançaram no Japão na época? Eu não dou a minima com, quem comentar de forma negativa é porque nunca assistiu dragon ball, eu tenho assistido e sei o que foi bom pra mim.

  • Noir Fleurir

    Carlinhos Silveira fez uma voz mais a cara do Sr. Kaioh, porém ainda assim a maior frustração na dublagem foi a falta da voz original do Walter Breda

    P.S.: Por falar nisso, a Raquel Marinho tá fazendo uma voz extremamente aguda pra Chichi desde o Kai. Tá destoando muito da interpretação original dela, especialmente levando em consideração que a Chichi já tá numa idade mais avançada.

  • Noir Fleurir

    O CN nunca foi de exibir eyecatchs de anime nenhum. Foi assim com Dragon Ball Z, Kai, Cavaleiros, Inuyasha, Sailor Moon etc…

    • Nucker Intermatch

      Mas eles exibiam os Eyecatches do DBZ na Toonami antiga depois pararam…

      • Noir Fleurir

        Nunca houve exibição de eyecatches no Toonami. Não no brasileiro, pelo menos.

        • Nucker Intermatch

          Eu lembro de ver o eyecatches na CN…bem…acho que lembro,talvrz seja uma confusão de memórias kkj

  • SaintARMOR

    1 – A atuação brasileira não está ruim. Novamente, você está inventando defeitos onde não existem.
    2 – Ver o original japonês para comparar seria bom. E eu diria que a dublagem brasileira melhorou algumas atuações até. Como as dos próprios Goku e Vegeta.

    Eu prefiro pensar que você é troll ao invés de estar falando isto seriamente.

    • Anônimo

      “1 – A atuação brasileira não está ruim. Novamente, você está inventando defeitos onde não existem.”

      Subjetividade em jogo.

      “2 – Ver o original japonês para comparar seria bom.”

      Seria bom se eu quisesse comparar a fidelidade do texto, mas como não é o caso, não importa nem um pouco. Se os Japoneses têm um elenco de dubladores mortos que não passam emoção alguma e que não tentam falar de forma casual ao invés do pé da letra do inglês, problema deles.

      “Eu prefiro pensar que você é troll ao invés de estar falando isto seriamente.”
      Traduzindo: “gosto de uma série e dos dubladores demais passando do ponto do fanatismo e não aceito de forma alguma que alguém os critique, mesmo de forma construtiva. Por isso, vou na internet liberar minhas inseguranças contra um zé mané qualquer.”

      • SaintARMOR

        1 – Não é simplesmente subjetividade. É fácil demais resumir tudo à isso.

        2 – As atuações originais são as japonesas. Elas servem de comparativo. Seria bom vê-las antes de sair por aí falando da dublagem brasileira na internet.

        E nope, eu na verdade aceitaria o que você fala justamente se fosse uma crítica construtiva, sólida e difícil de desconstruir. Só que não é o caso.

        • Anônimo

          “1 – Não é simplesmente subjetividade. É fácil demais resumir tudo à isso.”
          Tem razão, você está certo e eu estou errado, se é você quem diz.

          “2 – As atuações originais são as japonesas. Elas servem de comparativo.
          Seria bom vê-las antes de sair por aí falando da dublagem brasileira na
          internet.”
          Filho, FODA-SE A VERSÃO JAPONESA. Eu não tô assistindo em Japonês, não falo Japonês, e não entendo nada de atuação Japonesa para criticar a qualidade do trabalho brasileiro. Se o brasileiro não consegue se erguer com suas próprias pernas, ou é porque são incompetentes, ou porque a obra original era incompetente pra começo de conversa. Seja o que for, o desenho continua tendo uma atuação IN-COM-PE-TEN-TE. Deu pra entender ou tenho que desenhar?

          • SaintARMOR

            1 – Exato. Você está errado. Você pode não ter curtido o resultado, mas não é por isso que a dublagem deste anime configura um trabalho ruim. Não configura mesmo.

            2 – A versão japonesa é a base de tudo, ainda que hajam modificações esperadas num processo de localização. Não tem nada a ver com se erguer com as próprias pernas. As atuações estão muito boas no geral e você é quem está procurando defeitos inexistentes.

          • Anônimo

            Subjetividade é entendida como o espaço íntimo do indivíduo, ou seja, como ele “instala” a sua opinião ao que é dito. (Fonte: Wikipédia)

          • SaintARMOR

            Todos podem ter opinião sobre qualquer assunto. Agora, uma opinião só possui crédito frente aos outros na medida proporcional em que ela é bem fundamentada. Não é o caso aqui.

  • SaintARMOR

    Esse do “Sr. Bills-sama” foi um erro mesmo. Mas foi o único até agora. De resto você pode assistir tudo e não encontrará.

    “Essa carne pode me dar uns socos” fazia sentido no contexto da cena.

    A voz do Mestre Kame está como sempre esteve. Não tem nada de morto ali. O lance dos “dvds interessantes” foi uma suavização provavelmente exigida pela Toei, já que essa mesma cena também sofreu com isso em outras dublagens mundo afora.

    • Anônimo

      “Essa carne pode me dar uns socos” fazia sentido no contexto da cena.”

      Não, não faz. Eu reconheci o erro de tradução de longe, e olha que nem sei falar inglês tão bem. Original: “This meat outta give me a punch.” Isso é uma gíria, e era pra ser traduzido como “Essa carne pode me dar uma ENERGIZADA.” Se tivessem pelo menos colocado “uma batida” tudo bem, mas “soco” foi um erro grotesco. Não é a toa que eu achei muitos diálogos forçados e sem naturalidade alguma. Parece que o tradutor pegou o texto do inglês, fez uma tradução direta nas pressas, deu pros dubladores e falou assim: “Dubla isso aqui, não improvisa e vai pra casa.”

      • SaintARMOR

        Eu achei a cena aqui. Ponto para você. É a sua primeira e única crítica construtiva, depois de míseros dois erros que você achou. A dublagem continua sendo muito boa, num conjunto geral. Mais alguma coisa?
        Só tem um problema: a dublagem foi traduzida do japonês, e não do inglês. Logo, não poderia ter sido uma adaptação literal.

        • Anônimo

          “Só tem um problema: a dublagem foi traduzida do japonês, e não do inglês. Logo, não poderia ter sido uma adaptação literal.”

          Aham… claro… E eu nasci na Inglaterra.

          • SaintARMOR

            Então você é inglês mesmo, porque a dublagem foi traduzida da versão japonesa, e não de uma das duas em inglês; já que caso você não saiba, existem duas, uma da Funimation feita para os EUA e outra da Bang Zoom para o mercado internacional fora da América do Norte.

            Tanto também, que o SAP no Cartoon Network nacional dá para o áudio em japonês, e não em inglês.

          • Anônimo

            “Tanto também, que o SAP no Cartoon Network nacional dá para o áudio em japonês, e não em inglês.”
            Já ouviu falar de Corrector Yui? Nunca teve dublagem americana (na verdade, teve; mas foi cancelada depois de poucos episódios). Mesmo assim, a distribuidora traduziu o texto pra inglês, depois deu pra América Latina dublar baseado no texto inglês deles, e quando passava na TV, tinha opção de idioma em Japonês e Português. Prova? Procure a abertura dublada, e perceba como todo o texto que aparece nos créditos está em inglês, embora tal dublagem nunca tivesse existido.

            Do mesmo jeito que não nasci na Inglaterra, não há texto original japonês que usa gíria de “pode me dar um soco”.

          • SaintARMOR

            A dublagem existiu, só foi cancelada, mas existiu nos bastidores.

            E outra, créditos em inglês podem ser feitos para versões internacionais, como é o caso de Lost Canvas por exemplo. Este sim, que nunca teve uma localização em inglês de fato.

          • Anônimo

            Deixe me lhe contar uma história curiosa:
            Quando “Histórias de Fantasmas” foi distribuído na América Latina, a dublagem em inglês não existia, e eles usaram uma tradução fiel do texto original. A prova de que eles usaram um texto em inglês como base vem do fato de que eles usaram o mesmo título que a distribuidora americana usou anos depois: “Ghost Stories.”

            Depois que o anime foi um fracasso, antes de começar a dublagem norte-americana, os produtores do anime ligaram do Japão para a distribuidora e falaram “façam o que quiserem com essa p***a.” Assim, quando a dublagem norte-americana foi feita, em vez de seguir o texto original, eles fizeram uma dublagem tirando sarro até a última gota do anime.

            Somente anos depois na América do Norte foi feita uma dublagem com o texto original, e ninguém gostou.

            O que tudo isso tem a ver com DBS? Simples: as distribuidoras acreditam que a América Latina é incompetente (e eu não as culpo) para traduzir Japonês. Então, em vez de mandar texto em japonês para eles traduzirem, eles mandam uma tradução prontinha do inglês que eles usam como base para dublar para o idioma do país.

            De novo, não existe Japonês que fale “pode me dar um soco,” essa gíria vem de quem fala inglês apenas.

          • SaintARMOR

            Errm, algumas empresas japonesas costumam criar títulos em inglês para suas séries ao as exportarem para o mercado internacional independentemente da ordem dos países que às exibirem.

            “Fullmetal Alchemist” e até “Cavaleiros do Zodíaco”(derivado de “Le Chevalier du Zodiac” do francês) são exemplos disso. Mas claro, não significa que as versões brasileiras de ambos tenham sido baseadas nas norte-americanas, especialmente no caso de Saint Seiya, que só chegou aos EUA em 2003.

            No caso de Dragon Ball, isso de mandarem textos em inglês prontinhos já aconteceu outras vezes e não apenas na América Latina, mas não é o caso em DBS, que na versão em espanhol está sendo traduzido do japonês, e na versão em português, considerando o trabalho do Marcelo del Greco até mesmo pela dublagem do Kai, que teve por aqui os diálogos reescritos baseados no mangá japonês, também só pode estar sendo traduzido do japonês.
            E se fosse o caso de estarem utilizando uma versão em inglês como base, os textos que viriam para cá seriam os da versão feita pela Bang Zoom, e não os da Funimation que provavelmente são os citados por você.
            Logo, isto já te refuta.

          • Anônimo

            Ah é, tem razão. No original Japonês, Beerus fala PUNCH em inglês em tudo. Então o caso aqui realmente foi que o tradutor é um incompetente do Japonês. A frase traduzida, como muitos fansubs de diferentes línguas, incluso outras dublagens oficiais traduziram, é: “Essa carne terá um sabor muito poderoso.”

          • SaintARMOR

            A ideia da cena era que a carne ajudasse o Bills à se lembrar do sonho do Deus Super Saiyajin. Dar um “tapa” ou “soco” ou “energizada” para tal não é errado no contexto. Mas concordo que “soco” soa literal demais.

            Ainda assim, encontrou um ou dois erros. Erros esses que não passam nem longe de afetar a qualidade da dublagem toda. Legal, né?

          • Anônimo

            Sabe, esses dois errinhos não é meu problema com a dublagem. É o texto todo em si (que aparentemente, não foi improvisado) e a atuação dos dubladores. Exemplos do mesmo episódio:

            Whis: Você teve um sonho?
            Bills: UMSONHOPROFÉTICO!!! (Frase ultra rápida)

            Whis: O que irá fazer (pausa estranha) com a carninha (outra pausa estranha) do dinossauro?

            Vegeta: COMEÇAR! (a boca ainda se mexe sem voz nenhuma sair dele)

            Vegeta: Um dia eu IREISUPERÁLO!!!! (Frase ultra rápida)

            Ainda com o Vegeta: KAKAROTO É NÚMERO 2, EU SOU NÚMERO 1, VOU VIRAR O NÚMERO 1 SUPREMO!!!

            Você não vê problema nenhum com esse discurso? Quem caralhos fala assim, rapaz? Cada outra dublagem que eu vi não tinha discurso de “Ele é número, eu vou ser número” porque… adivinha só… eles não tão no Japão e sabem que o povo não fala dessa forma. Fica inatural e até bobo.

            E esses são apenas alguns exemplos que eu vi em duas cenas. Talvez eu esteja acostumado com ver outros trabalhos brasileiro onde os dubladores se esforçam para deixar o diálogo o mais natural possível. Seja lá o que for, essa dublagem está muito longe de ser “melhor da série” pro meu gosto.

          • SaintARMOR

            Não há nada de errado com o timing dessas frases. Você que está inventando defeitos onde não existem, novamente.

            Já viu uma dublagem em inglês dos filmes antigos de Dragon Ball feita na Europa chamada “carinhosamente” de “Big Green dub”? Aquilo lá é exemplo de correr com as palavras e não a versão brasileira de Dragon Ball Super. Não tem nada de “ultrarápido” nos momentos em que eles dizem “um sonho profético” ou “eu irei superá-lo”. Nada. É nóia de quem quer algo pra criticar mas não tem.

            Além disso, os diálogos de Dragon Ball nunca foram exatamente naturais ou extremamente fluídos mesmo nas dublagens originais, tal como o mundo da série também é muito diferente do nosso. Ninguém na vida real vai chamar outra pessoa de quem não gosta de “verme insolente” ou derivados.
            Exemplos inclusive muito piores que estes que você citou existem aos rodos nas dublagens de Z e GT, mas você não está lá dizendo que está uma merda.

          • Anônimo

            Eu revi os episódios só pra detalhar esses erros. “Mimimimi, não tem nada de errado!” Ou você é 1) Fanático doido que não aguenta opinião alheia e chama qualquer crítica de “invenção”. Ou 2) Surdo.

            Mas dane-se. Você prefere acreditar que eu sou troll e continuar não vale a pena, então… Ce la vie!

          • SaintARMOR

            Eu revi as mesmas cenas que você apontou. Não há nada de “ultrarápido” ou inatural se comparado com as dublagens das séries anteriores. O Vegeta sempre falou de tal forma na dublagem brasileira. O único erro de fato apontado por ti no último comentário foi o “começar!” do Vegeta, onde erraram um pouquinho na sincronia, mas foi coisa pouca e nem dá pra reparar direito se não prestar atenção.

            A dublagem de Dragon Ball Super tem sim muito potencial para ser a melhor dublagem de Dragon Ball de sempre aqui no Brasil.

  • Yusuke Urameshi

    É verdade. Mas nem precisa cortar, eyecatch negocinho bonito no meio do episódio, mesmo sem comercial era bom deixar. Kkkk

  • Pode ser como pode não ser..

  • moa

    O melhor desenho do canal esse ano.

  • Noir Fleurir

    Como eu disse, a censura foi feita originalmente no Japão, antes mesmo do lançamento do anime, que foi exibido com essa censura para o público japonês, tanto na TV como no mercado de home-video.
    Não venha me dizer que fizeram isso por causa dos otakus “pirateiros”, pois lá as leis contra pirataria são bem mais rígidas, sem contar que lá não falta material oficial nem mercado consumidor com poder aquisitivo, além de não existir essa cultura de que anime é só para crianças.
    Além disso, não fosse o processo de plágio contra a trilha sonora de DBKai, estaríamos ainda ouvindo suas músicas terríveis nos episódios (e o Capítulo Boo teria sido lançado bem mais cedo). Isso forçou uma inserção feita nas coxas das músicas antigas e causou o cancelamento da exibição de DBKai em todos os países em que já estava sendo exibido (inclusive o Brasil), enquanto a remixagem era feita.
    Desde o começo a produção e o marketing de DBKai mundo afora estiveram comprometidos.
    P.S.: Ainda estou para ver uma explicação plausível para o fato de algumas pessoas porem no público a culpa do fim do Animax, que teve muitas variáveis de mais peso envolvidas.

  • SaintARMOR

    O nosso “ganho de autonomia” apontado por você foi per se uma opressão maior que as “opressões” anteriores. Só para ficar claro.

  • GustavoH

    Nao consegui ver a reprise mas pelo que disseram realmente nao houve, mas foi como você disse, nem no Z os exibiam pois o canal sempre teve seu padrão de “Daqui a pouco volta … no Cartoon Network” e “… está de volta no Cartoon Network”