Divulgação. © Akira Toriyama / Toei Animation

A notícia sobre a censura de Dragon Ball Super na Espanha e em outros países da Europa preocupou os fãs da franquia na América Latina, que começaram a questionar o que aconteceria com o anime por aqui. No entanto, com o anúncio do processo de dublagem no México, algumas dúvidas começaram a ser respondidas neste sentido, e isso deverá deixar o público um pouco mais aliviado.

Diferente dos brasileiros, os dubladores mexicanos costumam fazer alarde nas redes sociais quando estão trabalhando em um novo projeto, e isso fica ainda mais forte quando se trata de animação japonesa. Recentemente, foi revelado o diretor, além de parte do elenco de vozes do anime. Os trabalhos começaram ontem (23).

Alguns pedidos que foram feitos pela Toei Animation por lá também deverão ser adotados por aqui. A produtora japonesa pediu para o estúdio mexicano manter o mesmo elenco de dublagem que participou dos 2 últimos filmes da franquia, e manter apenas um ator que trabalhou em Dragon Ball Z Kai, sem revelar sua identidade. Se algum outro veterano do elenco não participar de Super, será por ordem da própria Toei.

A tradução não vai sofrer mudanças e deverá ser bem fiel a versão original. A melhor notícia deixamos para o final: a dublagem mexicana está sendo feito a partir da japonesa, e o estúdio recebeu um lote de 80 episódios. A Toei ainda não decidiu se vai dublar os temas de abertura e encerramento. No entanto, vale lembrar que eventuais cortes ou edições podem ser realizadas pelo comprador após o término dos trabalhos de dublagem.

Tais exigências da Toei poderão ser adotadas na dublagem brasileira, que até o momento continua sendo uma incógnita, mas a julgar que no México eles estão começando, o mesmo deverá estar acontecendo por aqui, mas de forma sigilosa.

Maiores informações em breve.

  • Rafhael Victor

    Como se tivesse o que censurar nesse anime.

  • Léwow

    UHUUU PELO MENOS UMA NOTÍCIA BOA SOBRE ISSO EU IA FICAR COM MUITA RAIVA SE FOSSE A VERSÃO DA ESPANHA

    AGORA SÓ FALTA A TOEI PARAR DE ENROLAR A GENTE E COMEÇAR POR AQUI TAMBÉM A DUBLAGEM

    • Lucas Fernandes

      Vai esperando pois Brasil sempre é último em tudo

  • Dyel Dimmestri

    O finde começa com uma boa notícia!
    Agora é torcer para que a Rede Brasil anuncie que vai exibir a série!!

  • SaintARMOR

    Já era esperado, não sei porque a surpresa de alguns. Mas o que eu gostaria mesmo de saber é se as últimas séries que a Japan Foundation licenciou para o continente e estão sendo dubladas na Argentina em espanhol também podem vir a ganhar dublagem brasileira.
    Tais séries são Ping Pong: The Animation, Sakamichi no Apollon e Mononoke.
    Fico mais animado com a possibilidade destas três séries chegarem no Brasil do que em relação à Dragon Ball Super, que obviamente vai chegar aqui em algum momento.

    • João Carlos

      creio que essas animações que estao sendo buladas lá serao para o toku

  • Só espero que aqui no Brasil a dublagem siga o exemplo da dublagem portuguesa com as aberturas e encerramentos adaptados. Afinal, se todas as séries anteriores de DB tiveram músicas dubladas, por que não essa também? xd

    • claudio

      Acho melhor o estudio de dublagem a quem for dublar o Dragon Ball Super e adapta todas aberturas e encerramentos em audio PT-BR pra a imagem daquela empressa de dublagem fica mais reconhecida pelos fãs e não haver criticas pela falta das musicas em português. Por que infelizmente já vi caso de outros animes dublados com 2, 3 , 5 e mais aberturas e enceramentos com só adapatou a primeira musica BR pra todas temporadas com mais de 2, 3 musicas japonesas, e como foi os casos de Hunter x hunter, Shurato, Ranma 1/2, Mirmo Zibang, Zatch Bell, One Piece, e outros faltando poucas e muitas musicas em traduzi do audio BR a mais que tem do original japa , e que não foram adaptados na versão nacional.

      E mais os animes dublados que passou na tv locomotion , animax que nenhum recebeu as musicas em PT-BR e as versões brasileiras manteu todos com as musicas japonesas. O netflix que também é outro que a maioria dos novos animes que aparece nesse stream , e estudio de dublagem não contrata gente pra canta em quase todos animes e mantém a musical original do japão.

      Estranho que só acontece mais quando é produções com tipo de letras razoaveis, e pouca mais fracos o tipo das musicas como as programações que passam nos canais discovery kids, CN, nick, gloob, disney e encomendam pessoas pra canta em PT-BR.

      Podia os estudios de dublagem encomenda musicas BRs nos animes que seria mais melhor pela qualidade das musicas japas , do que as outras produções ocidentais .

  • DarkSlayerSigma

    Oh God! O que tem pra censurar nesse anime? NADA.

    • SaintARMOR

      O que cortaram na exibição franco-espanhola foi um soco que o Bills deu no Goku e as poucas piadinhas sexuais do Mestre Kame, entre outros detalhes demasiadamente bobos aqui e acolá.

    • Gonçalo Afonso

      A versão francesa cortou todas as piadinhas se$#@@is e todo o soco que toca em pele, a espanhola está indo por um caminho pior, censurando o mesmo que a francesa e os “insultos”.

    • Eduardo Jose de Andrade

      Pois é,o anime já foi feito meio censurado,pra não dizer que amenizaram demais a violência que tinha desde o dragon ball clássico,não chega a ser um gore tipo attack on titan mas o politicamente correto é um dos piores maus atuais.

  • íTz JP

    80 Episódios?

    • Sim eles receberam até o episódio 80 para dublar.

      • íTz JP

        “e o estúdio recebeu um lote inicial de 80 episódios.”
        Isso ficou um tanto estranho para mim… Quero dizer, o episódio 80 sai essa semana, mas “lote inicial”… Quantos episódios terão se 80 já é considerado “lote inicial”?

        • A Toei entrego até o episódio 80 para ser dublado.

        • Felipe Estrela

          Nao é nada raro, a vezes um episodio ta pronto antes de ser emitido no japao, outras vezes ate eles fazem a dublagem semanas antes do dia de estreia do episodio.
          Pra vc ter uma ideia, faz uns anos a gente asistiu um episodio de One Piece bem antes de ser emitido no japao porque o site de streaming foi hackeado.

  • Ikizer Donno

    Boa notícia!

  • GustavoH

    Olha o tamanho desse lote. 80 é um numerp tao grande que se for olhar é o episodio atual no Japão. Esperando o Wendell começar dar umas pistas quando os trabalhos começarem

    • Eduardo Oliveira

      Compraram 80 pois quando começarem a exibir lá no México a quantidade de episódios já exibidos no Japão terá passado dos 80 ou 90 fácil, mas não deixa de ser bem animador o fato de que quando exibirem por aqui não haverá um tempo muito grande de exibição em relação ao Japão com o Brasil futuramente se forem seguir esse plano aqui.

  • Kaio Honorato Rodrigues

    Se eu tivesse um canal de desenhos na TV Aberta, com certeza adquiria esse anime e colocava no horário nobre, e sem cortes e principalmente censura, se um anime tiver no mínimo, 13 episódios em sua 1a temporada, exibiria semanalmente aos sábados, mas se um anime for longo, exibiria diariamente!

  • Kevin Nunes

    Se eles fazem alarde, é um erro deles e não dos brasileiros que não fazem.
    Afinal, os contratos de tradutores, dubladores e diretores de dublagem envolvem CONFIDENCIALIDADE, e eles estão sujeitos a penalidades por parte das empresas caso abram demais a boca.

    • Comum isso já Kevin. Quando eles não dizem o nome do que vão dublar dão pequenas pistas.

      Neste caso específico, provavelmente a Toei autorizou a notícia porque o diretor de dublagem mexicano fez uma Live ontem a noite explicando algumas coisas.

    • SaintARMOR

      Ao menos poderiam dar qualquer pista que seja. Algo como “temos uma surpresa para os fãs de Dragon Ball, aguardem”, mas ao invés disso o que se tem é um completo silêncio. E não apenas com relação à Dragon Ball.
      Ano passado mesmo Diabolik Lovers e Ghost Hound foram dublados e nem um pio de qualquer dublador sobre, nenhum pra dizer “estou dublando um anime novo, aguardem”. E isto me parece algo bem mais recente do que em outros tempos. A não ser que os tais contratos tenham endurecido muito de poucos anos para cá no Brasil.

      Falando nisto Nielsen, existe chance dos animes da Japan Foundation que eu citei num outro comentário ganharem dublagem em português?

      • Aqui o pessoal da dublagem costuma ser mais fiel ao sigilo.

        Depende, se eles trabalham com animes por aqui poderia. Tem diversos títulos chegando aos canais abertos latinos, Ping Pong e Kindaichi são alguns deles, fora tantos outros.

        • SaintARMOR

          Entendo, mas não é algo então que possa ir para o Netflix pelo visto, de modo que eles também planejem uma dublagem brasileira, certo?
          Isto porque 5 Centimeters Per Second e Place Promised in Our Early Days estão no Netflix tanto no Brasil quanto no resto do continente, ainda que apenas legendados, e aparentemente vieram pela The Japan Foundation.

          • O problema é saber se eles atuam da mesma forma aqui e se atuam, o interesse dos canais deve ser nulo.

          • SaintARMOR

            Com relação à canais de TV o interesse deve ser nulo mesmo. Mas há serviços de streaming para tal.

  • Alisson Queiroz

    Isso foi uma surpresa, aqui no Brasil animes são sempre censurado.

    • Luiz Henrique Cruvinel Matos

      Menos em Dragon Ball Z. Tem uma emissora que está exibindo os episódios sem censuras e sem cortes.

  • SaintARMOR

    Não tem qualquer dependência em relação ao México. Não vão usar a versão em espanhol como base para a dublagem brasileira.

    • Juniorbf41

      quem garante né o cn talvez vai isso é se eles chagrem e exibri.

    • Edmar Filho

      Mas se não me engano, a versão brasileira de DBZ teve como base (não sei se só o texto ou tudo mesmo) a versão latina trazida da InterTrack do México, um estúdio de tradução e dublagem de lá, tanto que até o logo da empresa aparecia no encerramento na época que era exibido na Band e os títulos dos episódios também apareciam em espanhol (só mudaram isso na Globo), lembro tbm de ver o nome do Vegeta escrito em espanhol e chegar a achar que era a escrita correta.(Veyita)

      • SaintARMOR

        Sim, mas não será este o caso agora.

        • Dark Leon

          Espero que esteja na Unidub estúdio ao qual os fans querem muito.

      • Felipe Estrela

        Em español a escrita e a pronuncia sempre foi Vegeta. Veyita é coisa do Brasil mesmo.

  • Vi no face uma página não irei citar estao alegando que a dublagem de dragon ball super ja está prestes a começar de acordo com os mesmo, eles alegam que são fonte confiável e que irá anunciar em um vídeo amanha, está informação procede

    • Só posso publicar algo assim quando tiver a informação em minhas mãos.

  • edustarman

    Eu queria muito o Ricardo Cruz fizesse a abertura, seria incrível, com certeza um dos mais gabaritados no Brasil quando o assunto é anime.

  • Então eu andei lendo sobre isso tbm, Nielsen o mito supremo, sabe algo disso?:

    https://www.youtube.com/watch?v=HngRwErv_7g

    • SaintARMOR

      Me soa como um fake, mas vai saber.

  • Eduardo Jose de Andrade

    O anime já foi feito sob medida em censura,só as piadinhas sexuais do mestre kame são ”inapropriadas” pra exibir,sendo que desde o começo conhecemos o Kame assim,taradão,mas em quesito violência at´dragon ball clássico está mais violento que o super em algumas ocasiões,infelizmente nos tempos de hoje um anime voltado pro público de até 12 anos não pod ter nem sangue falso na cena,pelo menos isso vai sr bom,agora iri assistir dublado,mas onde será que vai ser exibido o DBS? cartoon network? (ai vou ficar triste),crunchyroll? ou netflix? ai seria um sonho realizado.

  • claudio

    Talvez o estudio de dublagem seja a unidub, dubrasil ou outro , e acho se chega em mãos do distribuidor as todas musicas de OP e ED sem o ost do play back da musica instrumental , e vier a musica com voz do cantor(a) japones junto com a trilha sonora em 2.0 , e não tem como separa a voz estrangeira do ost musical e acho infelizmente grandes chances de manter sem as musicas em versão adaptado em audio PT-BR.

    Mas se o estudio de dublagem quer fazer cortesia ao distribuidora fica surpresa só pra arruma a dubladora um AST sendo refeito por banda, instrumento eletrônico no pc, teclado pra refazer a trilha parecido com OST original que condições pra isso tem a empresa quem for dublar, que se fazer as todas musicas em BR sem pedido do cliente , e acredito a toei ficaria feliz por essa atitude da empressa que contratou , mixadores de trilhas , ou banda , cantores e cantoras BRs sem custo só as musicas em PT-BR. E quem sabe a toei leva mais novos animes pra esse mesmo único estudio que adaptar tudo sendo que refaz o ost musical e cantados pelos BRs.

    Agora se estudio BR não quiser contrata alguém pra cantar e manter as musicas originais japonês , só vai fazer vergonha a tal empresa de dublagem brasileira , já que fansings na web com menos recurso financeiro que consegue fazer que alguns com sucesso e já fez as musicas em Versão BR de dragon ball super , nanatsu no taizan , Magi labirity Aladin, Hunter X Hunter 2011, One Punch Man e outros animes e só dá olhada em pesquisada nos youtubers e facebook dos fansings e alguns fandubs BRs que também faz musicas em audio PT-BR nas OP e ED.

    Que até acho na pratica em breve os estudios de dublagens e podia contrata esses varios fansings na web que tem notas altas em joinhas e vizualizações pra adpatar em audio PT-BR que acho que facil topariam algo oficial pra estudio de dublagem , se não quiser gasta caro com outros cantores e cantores profissionais que acho usam os mesmos mais menos meia duzia que é quantidade limitada de poucas vozes pra canta muitas diferentes produções , maior quantidade aberturas e encerramentos, por exemplo em pokémon , yu yu hakusho e outros titulos que a maioria e todas as OPs e EDs e cantado pela mesma pessoa e isso saturar .

  • Noir Fleurir

    Já tô até vendo os mexicanos bagunçarem a tradução, como de costume, e os erros chegarem aqui por tabela porque a Toei mandou pra gente a versão mexicana como fez antes, com a imagem com as cores mais quentes, como também é de costume

  • Zarchary Hale

    Bacana…

  • Thiago Lima

    Tomara que o Super seja dublado pela UniDub, além do fato de eu torcer muito pra cartoon trazer o anime pra cá nas tardes