Divulgação. © The Pokémon Company

A distribuidora Fathom Events finalmente divulgou um teaser e trailer dublado em português de Pokémon: O Filme – Eu Escolho Você! (Pokémon The Movie: I Choose You!), e como já era previsto, a dublagem foi realizada pelo estúdio carioca MG Studios, que atualmente é responsável pela versão brasileira do anime Pokémon Sun & Moon. Assista:

Pokémon: O Filme – Eu Escolho Você! ficará em exibição nos dias 5 e 6 de novembro nos cinemas das redes Cinemark, Cinépolis e UCI.

  • Como um reboot até daria pra aceitar dubladores diferentes, mas se foram utilizados os dubladores originais na versão original do filme, continou sendo injusto.

    • Chico Amaro

      A dublagem americana não usou os dubladores originais

      • pg

        a dublagem americana trocou todo mundo quando o anime passou da 4Kids pra The Pokemon Company por volta de 2006,mas tem sido os mesmos desde então.

    • João Carlos

      Acho que o Ash ja teve no minimo 4 vozes em ingles.

      • Foram três na vdd e uma foi apenas teste

    • Eryk Oliveira

      Eu aceitaria melhor essa troca de voz se fosse no Sol e Lua, e não da metade da história que foi no XY e Z em diante. Talvez até se fosse no início do YX eu poderia levar, mas mesmo para a criançada que estava acompanhando traz uma baita confusão isso. Parece até outro anime. Mas fazer o que? Já aconteceu.

      • Zarchary Rabbido

        Eu tbm senti um Baita peso lembro qndo estava acompanhando XY fervorosamente e qndo chega a tão esperada Temporada XY/Z a Dublagem troca, em primeira vista eu pensei ter sido algum erro ou apenas test mas qndo vi que foi pra Valer Dropei o Animê na hora, tbm acho que deveriam ter esperado ao menos Terminar o XY/Z

        • Eryk Oliveira

          Eu estava acompanhando as notícias na época. Então eu assistir preparado. Mas mesmo assim foi um choque. O bom é que o dublador atual do Ash conseguiu ajeitar a voz atualmente para parecer bem Ash mesmo. Longe daquele Rony Weasley e Ben 10.

    • Na versão japonesa foram os mesmos dubladores de sempre. Na versão americana foram os mesmos dubladores da versão da TPCI que vale desde meados de 2010

      • Me referia a versão japonesa mesmo. Não sei porque ainda tem gente que refere a dublagem americana como “original”, mesmo tendo internet pra pessoa saber a origem do anime. A era falaciosa da 4kids já passou faz tempo.

        • Ramon Dom

          E mesmo sem a 4kids, ainda há muitas coisas na versão americana que incomodam demais. Em sun e moon é a trilha sonora que chega a ser irritante.

  • “Isso quer dizer que todos os Pokémons já se foram?”
    Posso estar enganado, mas acho que a fala no primeiro episódio é idêntica a essa. Levantei um leve sorriso.

  • Mr.L

    Essa voz nova do Ash (que acho que é do dublador do mutano) não dá pra engolir.

    • Bruno Luiz

      Sim, é a do Mutano, feita por Charles Emmanuel

    • Tori

      é o Charles Emmanuel, e olha, é porque simplesmente você estava acostumado com uma voz de quase 10 anos.
      é a mesma coisa se comparar um sistema operacional do passado (Windows 7) com um atual (Windows 10), sempre irão gostar do antigo porque simplesmente estão mais acostumados e confortáveis com ele.

  • Thiago

    Sem dublagem original, sem Misty e Brock. Estou decepcionado.

    • Tiago Tucker

      Desde XYZ que mudou, daqui pra frente será assim.

    • Just a…

      Sim, mudam dubladores no Brasil, mudam traços do anime, alteram a história desse filme tirando a misty e o brock e ainda colocam o novo filme pra dublar com esses novos dubladores.

    • Poke Int

      A Pokémon Company colocou eles em Sun e Moon só por causa da revolta da ausência deles no filme kkkkk

    • Tori

      já avisaram que isso é um reboot para a nova geração

      • O diretor do filme disse que ele se passa num “mundo paralelo” não no do mesmo que o anime

  • Gilson

    e não dá mesmo. EU NÃO ASSISTIREI COM ESSA DUBLAGEM HORRÍVEL E VOU VER THOR

  • Seto Kaiba

    Pode ser uma conversa antiga, mas não me conformo com o gênios linguistas colocarem o plural de Pokémon sendo “Pokémon”, só porque o título “Pokémon” é a abreviação de “Pocket Monsters”. Então se eu tenho 1 Pokémon, logo tenho 1 Pocket Monsters! Tá muito errado isso!!!
    Excetuando o título, o termo “Pokémon” deveria ser visto como a contração de “Pocket Monster”, logo o termo Pokémon deve ter flexão de número, tal como qualquer neologismo integrado ao nosso idioma. Um Pokémon, dois Pokémons, vinte e cinco Pokémons e assim por diante!

    Sobre a dublagem, acho muito bom ter ganho, mas o Charles está forçando muito a voz para parecer mais jovem, e por causa disso agora começo a questionar bastante a mudança do Lucindo pro Charles, afinal a mudança de SP para o Rio sempre teve como principal desculpa arrumar uma voz mais jovem pro Ash, devido ao Lucindo ter ido estudar em Portugal. Eu concordei muito com a mudança de voz do Ash, apesar de não ter gostado de uma mudança completa dos personagens fixos, mas a maioria dos velhos fãs concordam que essa bagunça na dublagem mais atrapalhou do que ajudou. E a bagunça na gestão dos episódios novos no CN praticamente está enterrando a possibilidade de conseguir novos fãs pro anime. Afinal, quem consegue acompanhar reprises e mais reprises assim, já era ruim acompanhar algo com 53 episódios novos indo ao ar de segunda a sexta, porque sempre reprisava, imagina algo que eles liberam 4 episódios de cada vez?!

    • Dark Leon

      A dublagem do filme está ótima e da série Sol e Lua também, o problema realmente são as reprises devido ao pouco número de episódios liberado.

    • GustavoXD

      O plural de Pokémon é Pokémon, em outras linguas pode até ser aceitável mas em português fica bem estranho.

  • ja ate comprei ingresso

  • Eryk Oliveira

    Uou. Tenho que admitir que esses trailers ficaram ótimos em tudo. Quem era aquele Pokémon sombrio? Fiquei curioso. Ainda não assistir o filme em japa (e nem assisto na verdade. não sei nem se já tem legendado) mas o único problema que eu ainda reclamo mesmo é a troca do elenco da dublagem. Eles não tem ideia do quanto erraram em fazer isso. Embora eu me sinta culpado por ter se acostumado com as novas vozes (os novos traços do anime Sol e Lua me ajudaram nisso eu acho). Por outro lado sou obrigado a aceitar isso. Se eu não estiver ocupado com o Enem, talvez eu vá assistir o filme.

    Cara… eu olho para o anime sun e moon. Olho os traços do sun e moon.Depois olho os traços desse filme e cara… Por que é que não deixaram os mesmo traços do XY e Z?! Eles queriam testar uma nova tecnologia de animação até se aprimorarem, é? Os traços desse filme estão ótimos! Bem diferente do sun e moon pelo menos e são mais próximos do XY. Gostei!

    • Zarchary Rabbido

      Ah mano os FIlmes sempre dão um Show a parte em sua Animação tbm sinto muita falta da Qualidade do XY/Z que era bem próxima de uma Qualidade básica dos Filmes de pokémon, espero que em alguma nova temporada Voltem com os traços já conhecidos

      • Eryk Oliveira

        Também espero. Os traços atuais se distanciaram e muito do tradicional. Até do clássico. Nem parece que é um desenho de Pokémon.

        Tudo bem inovar e deixar caricato. Mas esse do sol e lua ficou muito estranho.

    • O Pokémon sombrio do trailer é o Marshadow. Ele é o “grande vilão” do filme.

  • Kaio

    Mas Japão é o berço da série.

  • GustavoXD

    O Mutano deve gostar de pokémon

  • Zarchary Rabbido

    Do caramba não é Dark?

  • Zarchary Rabbido

    Era pra ser um “Marco” mas cm essa voz de Mutano putz velho, não qro bater na mesma Tecla mas ver um Filme que boa Parte se Remete ao clássicão e ver uma Voz nova é de querer Chorar

  • Quando você é o Leon e está há 5 minutos sem falar mal da dublagem de Campinas https://uploads.disquscdn.com/images/12a93703f7ab03cc667afa3d54cc7f0355fba2a94a95c863bbc9545ce4db9fe5.jpg

    • Wilton_Santos

      Cara coloca uma coisa em sua cabeça de vento.
      Dublagem em Campinas e 100% genérica, fora este triangulo do mal, quer acabar com a dublagem no Brasil.

  • Caio Martins

    NOVAMENTE A TORTURA DA DUBLAGEM DO RIO DE JANEIRO PARA NOS DECEPCIONAR AINDA MAIS, EU QUERO ASSISTIR O FILME MAS SE TIVER SO O HORARIO DAS 20:10 EU VOU ACHAR RUIM. NINGUEM MERECE TER Q IR NO CINEMA SO DE NOITE.

  • Rodrigo

    horrivel nao é só estamos acostumado com a outra voz

    • toygame lan

      não,a voz que é ruim mesmo.
      A entonação não combina com o personagem

      • NeoTheChosenOne

        não combina como? Ele tem 10 anos no filme hahahaha

        • toygame lan

          ash sempre tem 10 anos em todas a serie e os filmes kkk

  • Richard

    A cada vez que o Ash falava eu sentia uma facada no peito

  • Nico-kun

    Foda que os dubladores no Brasil não são valorizados, trocam e tacam o foda-se, ai joga essa merda ai pra gente assistir, e quando vai reclamar falam “foi necessário a mudança” necessário o meu ovo esquerdo.

  • marcelo

    nossa mudaram o dublador affffssssssss eu ia ver o filme mais agora nao vou mais credooooooooooooo nada a ver………………………………………

  • Akashi Seijuro

    Quem dublagem e trailers bons.
    Ansioso para ver.